Veuillez utiliser cette adresse pour citer ce document : http://edoc.bseu.by:8080/handle/edoc/108543
Titre: Сянци и шахматы: отражение культурных различий в названиях фигур как переводческая проблема
Autre(s) titre(s): Xiangqi vs chess: reflecting cultural differences in the names of game pieces as a translation problem
Auteur(s): Гончаров, Р. Е.
Goncharov, R. E.
Mots-clés: сянци;шахматы;перевод;xiangqi;chess
Date de publication: 2025
Editeur: Колорград
Language: Русский
Type: Article
Référence bibliographique: Гончаров, Р. Е. Сянци и шахматы: отражение культурных различий в названиях фигур как переводческая проблема / Р. Е. Гончаров // Актуальные векторы белорусско-китайского торгово-экономического сотрудничества : сборник статей V Международной научно-практической конференции, Минск, 18 декабря 2024 г. / Министерство образования Республики Беларусь, Белорусский государственный экономический университет, Республиканский институт китаеведения имени Конфуция Белорусского государственного университета ; [редакционная коллегия: Е. А. Малашенко (главный редактор) и др.]. – Минск : Колорград, 2025. – С. 274-282.
Résumé: Производится описание лексической сущности названий фигур в сянци как единиц перевода. Осуществлен анализ проблемы перевода названий игральных фигур в текстах, посвященных сопоставлению сянци и шахмат в культурологическом аспекте.
The article describes the lexical essence of the names of pieces in xiangqi as translation units. The analysis of the problem of translating the names of playing pieces in the texts devoted to the comparison of xiangqi and chess in the cultural aspect is carried out.
URI/URL: http://edoc.bseu.by:8080/handle/edoc/108543
ISBN: 978-985-35-0001-1
Collection(s) :2025

Fichier(s) constituant ce document :
Fichier Description TailleFormat 
Goncharov_274-282.pdf320.72 kBAdobe PDFVoir/Ouvrir


Tous les documents dans DSpace sont protégés par copyright, avec tous droits réservés.