Veuillez utiliser cette adresse pour citer ce document : http://edoc.bseu.by:8080/handle/edoc/91431
Titre: Диалог языков или транснациональный «язык перевода»: о современных писательских стратегиях
Auteur(s): Калашникова, О. Л.
Mots-clés: диалог языков;диалог культур;язык перевода;транснациональный язык;постэкзотизм;dialogue of languages;dialogue of cultures;target language
Date de publication: 2021
Language: Русский
Type: Article
Référence bibliographique: Калашникова, О. Л. Диалог языков или транснациональный «язык перевода»: о современных писательских стратегиях / О. Л. Калашникова // Актуальные векторы белорусско-китайского торгово-экономического сотрудничества : сборник статей международной научно-практической конференции, Минск, 11 декабря 2020 г. / Министерство образования Республики Беларусь, Белорусский государственный экономический университет, Республиканский институт китаеведения имени Конфуция Белорусского государственного университета ; [редакционная коллегия: М. В. Мишкевич (главный редактор) и др.]. – Минск : Колоград, 2021. – С. 236-244.
Résumé: Рассматриваются поиски новых писательских стратегий как форм отражения нынешнего мультикультурного глобализированного мира. На материале теоретических эссе и романов автора литературного проекта «постэкзотизм» анализируется неординарная повествовательная стратегия А. Володина, создающего свои романы на транснациональном «языке ВСЕХ культур», «языке перевода», отразившем особое постэкзотическое мировидение французского писателя и определяющем поэтику образности, имен и названий в его произведениях. Возможен ли диалог языков и культур в постэкзотическом мире? Этот вопрос задает А. Володин своему читателю, заставляя задуматься о возможностях построения новой Вавилонской башни, где язык каждого будет сохранен, услышан и понят другими.
The article examines the search for new writing strategies as forms of reflection of the current multicultural globalized world. Based on theoretical essays and novels by the author of the literary project “Postеxotisism”, the article analyzes an extraordinary narrative strategy of A. Volodin, who creates his novels in the transnational “language of ALL cultures”, the “language of translation”, which has reflected the special postexotic worldview of the French writer and determines the poetics of imagery, names, and titles in his writings. Is the languages and cultures dialogue possible in a postexotic world? A. Volodin asks this question to his reader, forcing him to think about the possibilities of building a new Tower of Babel, where the language of everyone will be preserved and will be heard and understood by others.
URI/URL: http://edoc.bseu.by:8080/handle/edoc/91431
Collection(s) :2021

Fichier(s) constituant ce document :
Fichier Description TailleFormat 
Kalashnikova_236_244.pdf274.41 kBAdobe PDFVoir/Ouvrir


Tous les documents dans DSpace sont protégés par copyright, avec tous droits réservés.