Please use this identifier to cite or link to this item: http://edoc.bseu.by:8080/handle/edoc/91431
Full metadata record
DC FieldValueLanguage
dc.contributor.authorКалашникова, О. Л.-
dc.date.accessioned2021-12-14T10:57:22Z-
dc.date.available2021-12-14T10:57:22Z-
dc.date.issued2021-
dc.identifier.citationКалашникова, О. Л. Диалог языков или транснациональный «язык перевода»: о современных писательских стратегиях / О. Л. Калашникова // Актуальные векторы белорусско-китайского торгово-экономического сотрудничества : сборник статей международной научно-практической конференции, Минск, 11 декабря 2020 г. / Министерство образования Республики Беларусь, Белорусский государственный экономический университет, Республиканский институт китаеведения имени Конфуция Белорусского государственного университета ; [редакционная коллегия: М. В. Мишкевич (главный редактор) и др.]. – Минск : Колоград, 2021. – С. 236-244.ru_RU
dc.identifier.urihttp://edoc.bseu.by:8080/handle/edoc/91431-
dc.description.abstractРассматриваются поиски новых писательских стратегий как форм отражения нынешнего мультикультурного глобализированного мира. На материале теоретических эссе и романов автора литературного проекта «постэкзотизм» анализируется неординарная повествовательная стратегия А. Володина, создающего свои романы на транснациональном «языке ВСЕХ культур», «языке перевода», отразившем особое постэкзотическое мировидение французского писателя и определяющем поэтику образности, имен и названий в его произведениях. Возможен ли диалог языков и культур в постэкзотическом мире? Этот вопрос задает А. Володин своему читателю, заставляя задуматься о возможностях построения новой Вавилонской башни, где язык каждого будет сохранен, услышан и понят другими.-
dc.description.abstractThe article examines the search for new writing strategies as forms of reflection of the current multicultural globalized world. Based on theoretical essays and novels by the author of the literary project “Postеxotisism”, the article analyzes an extraordinary narrative strategy of A. Volodin, who creates his novels in the transnational “language of ALL cultures”, the “language of translation”, which has reflected the special postexotic worldview of the French writer and determines the poetics of imagery, names, and titles in his writings. Is the languages and cultures dialogue possible in a postexotic world? A. Volodin asks this question to his reader, forcing him to think about the possibilities of building a new Tower of Babel, where the language of everyone will be preserved and will be heard and understood by others.-
dc.languageРусский-
dc.language.isoru_RUru_RU
dc.subjectдиалог языковru_RU
dc.subjectдиалог культурru_RU
dc.subjectязык переводаru_RU
dc.subjectтранснациональный языкru_RU
dc.subjectпостэкзотизмru_RU
dc.subjectdialogue of languagesru_RU
dc.subjectdialogue of culturesru_RU
dc.subjecttarget languageru_RU
dc.titleДиалог языков или транснациональный «язык перевода»: о современных писательских стратегияхru_RU
dc.typeArticleru_RU
Appears in Collections:2021

Files in This Item:
File Description SizeFormat 
Kalashnikova_236_244.pdf274.41 kBAdobe PDFView/Open


Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.