Por favor, use este identificador para citar o enlazar este ítem: http://edoc.bseu.by:8080/handle/edoc/109435
Registro completo de metadatos
Campo DC Valor Lengua/Idioma
dc.contributor.authorВедрова, С. А.-
dc.contributor.authorЩеголева, О. С.-
dc.contributor.authorОлейник, Э. Е.-
dc.contributor.authorVedrova, S. A.-
dc.contributor.authorShchogoleva, O. S.-
dc.contributor.authorOleynik, E. E.-
dc.date.accessioned2025-11-03T10:34:26Z-
dc.date.available2025-11-03T10:34:26Z-
dc.date.issued2025-
dc.identifier.citationВедрова, С. А. Русская локализация и стратегии адаптации англоязычных видеоигр: лингвистические нюансы и культурные особенности / С. А. Ведрова, О. С. Щеголева, Э. Е.Олейник // Евразийский взгляд на актуальные вопросы филологии, переводоведения и лингводидактики : сборник статей IV Евразийской научно-практической конференции, Минск, 24 апреля 2025 г. / Министерство образования Республики Беларусь, Белорусский государственный экономический университет ; [редакционная коллегия Е. А. Малашенко (ответственный редактор) и др.]. – Минск : БГЭУ, 2025. – С. 140-146.ru_RU
dc.identifier.isbn978-985-564-526-0-
dc.identifier.urihttp://edoc.bseu.by:8080/handle/edoc/109435-
dc.description.abstractРассматриваются ключевые аспекты культурной адаптации видеоигр, подчеркивается важность учета религиозной символики, исторических и политических контекстов при локализации. Анализируются визуальные и аудио-модификации, различные стратегии локализации (полная, гибридная, фанатская), а также обозначена проблема избыточной локализации. В работе приводятся конкретные примеры успешной и неудачной адаптации игрового контента, демонстрирующие необходимость сбалансированного подхода, сохраняющего оригинальную стилистику и соответствие ожиданиям целевой аудитории. Подчеркивается важность тщательного анализа целевой аудитории.ru_RU
dc.description.abstractThe article examines key aspects of video game cultural adaptation, emphasizing the importance of considering religious symbolism, historical and political contexts in localization. It analyzes visual and audio modifications, various localization strategies (full, hybrid, fan-based), and addresses the issue of over-localization. The study provides specific examples of successful and unsuccessful game content adaptations, demonstrating the need for a balanced approach that preserves original stylistics while meeting target audience expectations. Special attention is given to the importance of thorough target audience analysis.-
dc.languageРусский-
dc.language.isoru_RUru_RU
dc.publisherБелорусский государственный экономический университетru_RU
dc.subjectлокализация видеоигрru_RU
dc.subjectкультурная адаптацияru_RU
dc.subjectпереводru_RU
dc.subjectигровой контентru_RU
dc.subjectизбыточная локализацияru_RU
dc.subjectстратегии локализацииru_RU
dc.subjectадаптация контентаru_RU
dc.subjectvideo game localizationru_RU
dc.subjectcultural adaptationru_RU
dc.subjectgame contentru_RU
dc.titleРусская локализация и стратегии адаптации англоязычных видеоигр: лингвистические нюансы и культурные особенностиru_RU
dc.title.alternativeRussian localization and adaptation strategies of english-language video games: linguistic nuances and cultural specificsru_RU
dc.typeArticleru_RU
Aparece en las colecciones: 2025

Ficheros en este ítem:
Fichero Descripción Tamaño Formato  
Vedrova_140-146.pdf290.39 kBAdobe PDFVisualizar/Abrir


Los ítems de DSpace están protegidos por copyright, con todos los derechos reservados, a menos que se indique lo contrario.