Veuillez utiliser cette adresse pour citer ce document : http://edoc.bseu.by:8080/handle/edoc/105793
Title: Особенности терминологии космического дискурса на примере терминов-эпонимов
Other Titles: Features of terminology in space discourse: a case study of eponym terms
Authors: Амарян, Л. Т.
Amaryan, L. T.
Keywords: космическая терминология;способы перевода;лингвистика;space discourse
Issue Date: 2024
Publisher: Белорусский государственный экономический университет
Language: Русский
Type: Article
Citation: Амарян, Л. Т. Особенности терминологии космического дискурса на примере терминов-эпонимов / Л. Т. Амарян; науч. рук. М. А. Бородина // Евразийский взгляд на актуальные вопросы филологии, переводоведения и лингводидактики : сборник статей II Евразийской научно-практической конференции, Минск, 17 апреля 2024 г. / Министерство образования Республики Беларусь, Белорусский государственный экономический университет ; [редакционная коллегия Е. А. Малашенко (ответственный редактор) и др.]. – Минск : БГЭУ, 2024. – С. 304-312.
Abstract: Рассмотрение основных способов перевода терминов-эпонимов космического дискурса с русского языка на английский язык. Указываются отличительные признаки, характерные для космодискурса, перечисляются методы перевода его терминологии. Более того, приводятся подробные таблицы с примерами различных трансформаций, применяемых при переводе терминов-эпонимов.
This article focuses on the main methods of translating eponym terms in space discourse from Russian into English. It highlights the distinctive features characteristic of space discourse and lists translation methods for its terminology. Additionally, detailed tables are provided with examples of various transformations used in the translation of eponym terms.
URI: http://edoc.bseu.by:8080/handle/edoc/105793
ISBN: 978-985-564-505-5
Appears in Collections:2024

Files in This Item:
File Description SizeFormat 
Amaryan_304_312.pdf770.67 kBAdobe PDFView/Open


Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.