Veuillez utiliser cette adresse pour citer ce document : http://edoc.bseu.by:8080/handle/edoc/99917
Affichage complet
Élément Dublin CoreValeurLangue
dc.contributor.authorЧембрович, Т. С.-
dc.contributor.authorНестерович, Т. Н.-
dc.date.accessioned2023-10-23T14:27:20Z-
dc.date.available2023-10-23T14:27:20Z-
dc.date.issued2008-
dc.identifier.citationЧембрович, Т. С. Особенности перевода экономических метафор из понятийной сферы «человеческий организм» / Т. С. Чембрович, Т. Н. Нестерович // Сборник научных работ студентов высших учебных заведений Республики Беларусь "НИРС 2007" / [редакционная коллегия : А. И. Жук (председатель) и др.]. — Минск : Издательский центр БГУ, 2008. — С. 269-270.ru_RU
dc.identifier.isbn978-985-476-678-2-
dc.identifier.urihttp://edoc.bseu.by:8080/handle/edoc/99917-
dc.description.abstractThe article covers economic metaphors in French newspaper articles and their translating peculiarities. Journalists often use metaphors from conceptual field «human organism» in the articles’ headlines or principal text as they help the general reader understand its main idea. We revealed many difficulties in the process of translating economic metaphors, such as specific use of metaphors in newspaper articles, peculiar pictures of the world, particular issues associated with source and target languages.ru_RU
dc.languageРусский-
dc.language.isoru_RUru_RU
dc.publisherИздательский центр БГУru_RU
dc.subjectэкономическая лексикаru_RU
dc.subjectметафораru_RU
dc.subjectпублицистический текстru_RU
dc.subjectпереводыru_RU
dc.subjectэкономические терминыru_RU
dc.subjecteconomic termsru_RU
dc.titleОсобенности перевода экономических метафор из понятийной сферы «человеческий организм»ru_RU
dc.typeArticleru_RU
Collection(s) :Сборник научных работ студентов высших учебных заведений Республики Беларусь "НИРС 2007"

Fichier(s) constituant ce document :
Fichier Description TailleFormat 
Chembrovich_269_270.pdf355.34 kBAdobe PDFVoir/Ouvrir


Tous les documents dans DSpace sont protégés par copyright, avec tous droits réservés.